К слову, про сериалы и глубокое знакомство с языком :).

Смотрела середину седьмого сезона и открыла для себя волшебный мир слова pieprzyć! В сериале часто используют, типа co ty pieprzysz, spieprzyli wszystko, rzeczy się rozpiepsza. Ну то есть понимала это как разговорное «испортить», «развалить», «расхерачить» (если не сказать жестче), «нести чушь/бред».

Но один диалог в тупик поставил. Отец Агаты (главная героиня) в попал в больницу, Марек (главный герой, они пара) говорит по телефону, что несколько дней будет недоступен, так как хочет быть с ней. Агата ему — Wracaj do Warszawy, poradzę sobie, przecież to nie ma sensu (Возвращайся в Варшаву, я сама справлюсь, нет смысла тебе тут торчать). И далее — Będziesz zapieprzał tam i z powrotem, w dodatku z gipsem. «Еще и с гипсом» — у него ж рука сломана). Сначала не могла понять, причем тут «będziesz zapieprzał tam i z powrotem» (и с возвратом), если он в Варшаву ехать не хочет и так. Оказалось, это устоявшееся выражение, которое в комплекте с «pieprzyć» означает «more shit got to do now». Типа — не взваливай на себя лишнего г. Не сразу я его толкование нашла :-)

переводы с польского

Ну и дальше — класс. Марек говорит — Z gipsem całkiem nieźle się zapieprza (с гипсом вообще-то тоже неплохо …)! И они смеются! Я сначала никак не могла понять смысла, но погуглила, что это pieprzyć ещё и вульгарное «uprawiać seks» (заниматься сексом), то есть это была шутка юмора, мол, у нас и с гипсом неплохо получается :-).

Ну и вывод — нереально будет этот диалог перевести на русский, так как у нас вообще нет приличного (для показа на ТВ) слова для этого понятия! Только совсем уж мат.

Не то чтобы я собралась переводить, но с тех пор как тихо вынашиваю идею написать-таки титры на русском к сериалу Prawo Agaty, когда слушаю диалоги, думаю «а как бы я это перевела?». Какие-то вещи легко рождаются, над какими-то придется серьезно голову поломать :-).

P.S. А вообще pieprz — это перец.